目前分類:未分類文章 (1731)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要


brandypn6ola 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前出國時總感嘆小時辰英文沒學好,各類指導標示就像無字天書,不過自從有了Google翻譯這個奇異的玩意,只要手拿可以上彀的手機,打開APP就會主動幫你翻譯,如今每天Google翻譯就要履行10億次,等於翻了 100萬本書。但Google翻譯怎麼能這麼神?背後埋沒的手藝可是超利害!

brandypn6ola 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

• 互譯 103 種說話的輸入內容

brandypn6ola 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  
  除了具備優異的中英文能力,更要曉得說話的文化意涵!
  翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都領會︰要做好英譯中,不但英文能力要好,中文能力一樣重要,才可能譯出通暢達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的常常是語言背後的「文化意涵」。例如以下這段出自電影《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:
  
  Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。猜一下。)
  John: Mandy.(曼迪。)
  Ted: Nope.(不。)
  John: Marilyn.(瑪麗蓮。)
  Ted: Nope.(不。)
  John: Brittany?(布列塔尼?)
  Ted: Nope.(不。)
  
  對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉下赤貧白人農人或社會底層的貧困白人,帶有輕視意味,因此white trash name意指教育水平降低、甚至是特種行業女子愛取的花名,底下列舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則沒法引起階級及社經地位的聯想,因此建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。
  
  泰德:很像酒店妹的名字,猜一下。
  約翰:小call。
  泰德:過錯。
  約翰:莎莎。
  泰德:不對。
  約翰:允兒。
  泰德:不對。
  
  翻譯時若只是依字面搬字過紙,經常會落空英文語境中的文化意涵。不過,要若何拿捏,常常是譯者最感頭痛的地方。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技能,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,率領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技巧,翻譯時便能有所根據,可以或許在不喪失英文語境下,鬥膽勇敢地闡揚文字的創意。
  
  此外,全書收錄超過300題來自小說、新聞媒體真實語料的操練題,以「技能+練習訓練」的模式,讓進修者學過技能即速運用,確實把握英譯中的翻譯技能,往翻譯高手的目的邁進!
  
  附[進修手冊]
  隨書附贈的32頁進修手冊,收錄書中「賞析練習訓練」的文章賞析申明,和15回「延長練習」的參考譯文及技能說明。
  
本書特點

  1. 完整收錄18種技能
  增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技巧大公然,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧!
  
  2. 大量操演前進神速
  收錄跨越300題英譯中操演題,學完一種技能後連忙實作練習訓練,從大量與即時的操演中,確切把握所有翻譯技能!
  
  3. 真實語料提拔語感
  全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過浏覽不同文類、比力各類譯法,同時提拔英文語感與翻譯能力!
  

brandypn6ola 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台北市中山北路6段21號2樓 TEL:+886-2-2836-8989 FAX:+886-2-2831-9888  MAIL:tm.t68@msa.hinet.net

brandypn6ola 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

感謝你的翻譯,速度真快!

brandypn6ola 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

沒錯就是它,若何用google快速肯定你寫出來的英文道不道地?請多加使用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜尋用字順序完全相同的全部詞組。

brandypn6ola 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們翻譯社的辦事包括各類語文 、網站與軟體翻譯,並有口譯、移民、留學、 公證、認證、多媒體等辦事,領會更多關於我們的英文翻譯辦事項目。

brandypn6ola 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這次競賽由世宗大學與韓國國際口筆譯協會舉辦,遴選英、韓文的文學與非文學類文章各一篇,總計四篇文章翻譯成對應說話,被遴選的短文不超過300字,且從未被翻譯過;人類組有4名從業5年以上的專業翻譯出賽,每人各負責翻譯一篇文章,電腦組則由Google翻譯、Naver Papago,和Systran三大系統出賽,由人類負責輸入文章,每一個系統都要翻完4篇文章。比賽時候共50分鐘,所有電腦系統包括文字輸入等作業時候,翻譯四篇文章總計都不跨越10分鐘。

brandypn6ola 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The wild geese flying south out of sight.

brandypn6ola 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

此外,為嘉獎優秀作品,增設特優獎一位,由翻譯獎評審委員會從投稿英翻中、中翻英之作品當選出一名特優作品,獎金一萬元,由人文社科院創院院長王靖獻傳授(詩人與譯者楊牧)援助提供。若無特優作品則從缺。

brandypn6ola 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()